Popular articles

Which translation of Brothers Karamazov is best?

Which translation of Brothers Karamazov is best?

The two most popular and well-known translations seem to be Garnett and Pevear & Volokhonsky. If you want a readable but foreign and period-sounding text, get one of the Garnett editions.

Which translation of Dostoevsky is best?

“Pevear and Volokhonsky may be the premier Russian-to-English translators of the era. They are certainly the most versatile and industrious…. [They] agree with the majority of their critics that they are best at Dostoyevsky.”

Is Constance Garnett a good translator?

Garnett translated over 70 volumes from Russian, including works by Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Goncharov. Her work has been both praised and criticized – see below at (3). Louise and Aylmer Maude were not only translators but also wrote a biography of Tolstoy, who was their friend.

Which translation of crime and punishment is best?

The contemporary translation by Richard Pevear (American) and Larissa Volokhonsky (Russian) is the best and most accurate. It has earned a very good reputation from the readers.

Is The Brothers Karamazov a good book?

I’ll open by saying that Dostoevsky’s The Brothers Karamazov is the greatest book I’ve ever read. I’ll also add that it’s by far the hardest book I’ve ever read, but more on that later. Many regard it among of the greatest literary works of all time, and I can see why.

What is best translation of Anna Karenina?

By far the best translation is the Penguin version translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They are a married couple who have translated many Russian novels (their War & Peace was exquisite).

Who is the best translation of Chekhov?

(The first, and perhaps best translator of Chekhov’s stories, Constance Garnett, translated 144 of these and all of the later stories; the last was written in 1903, and Chekhov died of tuberculosis in 1904.)

Is Crime and Punishment an easy read?

Tanvi yes this book is much easier to read than many other classic fictions. I agree its good to start with. Jimena Morle No, it´s not so difficult, but try to read it everyday.

What is the best translation of The Count of Monte Cristo?

If you want a good quality, unabridged text… Read the Penguin Classics Robin Buss translation of The Count of Monte Cristo. It’s the only TRULY complete and unabridged version. However, the language is modernized. You might prefer one with a more archaic flavor of English.

Is Brothers Karamazov difficult to read?

You have to live with this novel for a while – it just takes a long time to read. Plus the action is frequently interrupted by long, philosophically dense passages – the Grand Inquisitor chapter, the elder Zosima’s life and times, the speeches at Dmitri’s trial.

Who translated the Brothers Karamazov into English?

A previous article on The Open Mic contrasted Constance Garnett, who in the early 20 th century translated great Russian authors into English, with the translation team of Larissa Volokhonsky and Richard Pevear, who in the 1990s again translated into English several Russian classics, starting with Dostoevsky’s The Brothers Karamazov.

How does Dostoevsky portray the whole of Russian life in the Brothers Karamazov?

Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social and spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture. inventiveness of Dostoevsky’s prose, preserving the multiple voices, the humor, and the surprising modernity of the original.

What is the brothers Karamasov about?

The Brothers Karamasov is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry in a series of triangular love affairs involving the “wicked and sentimental” Fyodor Pavlovich Karamazov and his three sons―the impulsive and sensual Dmitri; the coldly rational Ivan; and the healthy, red-cheeked young novice Alyosha.

What did Volokhonsky and Pevear mean by ‘lost in translation’?

Volokhonsky and Pevear felt that Dostoevsky’s humor as well as his lively expressiveness had been ‘lost in translation.’ As an example, they referred to a passage in the novel where a pompous doctor comes to visit the boy Ilyusha, who is very sick and dying.