What skills does a literary translator need?

What skills does a literary translator need?

These are the basic translator skills you need to work as a professional translator.

  • Advanced language knowledge.
  • Excellent writing skills.
  • In-depth cultural knowledge.
  • Sound research skills.
  • Best practice translation and review processes.
  • Sound translation judgement.
  • Computing and CAT skills.

What makes a good literary translator?

A literary translator must be able to command tone, style, inventiveness, and culture. Apart from these, he/she also should have the ability to re-conceptualize or re-verbalize the understanding of the source language into the target language linguistic framework and cognitive environment.

What are the tradition of a literary text?

Traditional literature can fall into a number of categories: proverbs, fairytales, folklore, fables, animal tales, myths and legends, etc. The following are explanations of four of the more common types.

What makes a translation great?

A good translation is imperceptible. It reads as if the book were written in the language into which it has been translated. Within the text, the translator is invisible. A good translation removes the barrier imposed by an unfamiliar language and allows the writer to communicate directly with the foreign reader.

What is a literary translator?

A literary translator is a translator who specializes in book translation, i.e. the translation of literary works, both fiction and non-fiction.

What are the challenges of literary translation?

1. Difficulties of literary translation

  • (1) Translating without changing the original tones of the author.
  • (2) Culturally-specific expression.
  • (3) Play-on-words and tongue twisters.
  • (4) Dialects and Slang.
  • (1) Read the original book.
  • (2) Translate and self-review the translation.
  • (3) Edit the translated version.
  • (4) Proofread.

What do you need to be a good translator?

  1. 6 essential knowledges to be a good translator.
  2. Knowledge of the Source Language.
  3. Knowledge of the Target Language.
  4. Knowledge of Cross-Language Connections.
  5. Understanding Cultural Contexts.
  6. Subject Knowledge.
  7. Knowledge of the Mechanisms of Transmission of Meaning.